Как поступить на переводчика
Какие предметы нужно сдавать на переводчика
- Колледж
- Бакалавриат
- Второе высшее
- Специалитет
- Магистратура
- Аспирантура
- Бизнес-образование
- Абитуриентам
- Магистратура
- Специальности
- Факультеты
- Приемная комиссия
- Образование в Дубае
- Образование для призывников и военнослужащих
- Отсрочка от армии
- Образование для мам
- Отзывы студентов
- Выпускники
- Правила приема Абитуриентов
- Центр довузовской подготовки
- Оплата обучения
- Дополнительное образование
- Программа лояльности
- Студентам
- Расписание
- Личный кабинет студента
- Оплата обучения
- Студенческий клуб
- Библиотека
- Факультеты
- Информационные технологии
- Дизайн
- Бизнес
- Юриспруденция
- Психология
- Управление
- Гостеприимство
- Интернет-маркетинг
- Лингвистика
- Экономика
- Театр, кино и телевидение
- Спортивный менеджмент
- Физическая культура
- Банковское дело
где учиться, зарплата, плюсы и минусы
Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Читайте также:
Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.
Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письм
ЕГЭ, экзамены по языкам, кому подходит, где учится, минусы и плюсы профессии
Многие школьники, которым легко даются иностранные языки, планируют поступать на переводчика. Это перспективная и востребованная профессия, которая нужна всегда. Но прежде чем окончательно определиться с выбором, важно узнать, что сдавать на переводчика.
...
Вконтакте
Google+
Мой мир
Кому подходит профессия переводчика, описание профессии
Переводчик — это человек, который переводит текст с одного иностранного языка на другой. Перевод бывает устным и письменным. Устный – это различные выступления политиков или знаменитостей, помощь в ведение переговоров. Он может быть синхронным (во время речи оратора) или последовательным (в паузах между фразами). При письменном специалист переводит статьи, книги или документы.

Главные профессиональные качества, необходимые для этой работы, – грамотность и хорошее знание языка. Переведенный текст не должен содержать фактических или грамматических ошибок.
Требуемые личные качества:
- усидчивость;
- внимательность;
- умение сосредоточиться, выполнять монотонную работу;
- тем, кто осуществляет устный перевод, необходимо быстро реагировать, адаптироваться к ситуации.
Основное отличие профессии переводчика от многих других в том, что в ней способны проявить себя противоположные по характеру люди. Например, скромный интроверт может переводить на дому книги, а общительный экстраверт – помогать на переговорах или крупных мероприятиях.
Среди плюсов работы можно выделить:
- востребованность;
- возможность работать фрилансером, самостоятельно устанавливая график и доход;
- доступ к иностранным клиентам или работодателям.
Минусы профессии:
- большая конкуренция;
- монотонная сидячая работа или, наоборот, постоянный стресс;
- невысокая зарплата (в первую очередь у специалистов, работающих с текстами).

Где учиться на переводчика
Почти в каждом университете, даже в небольших провинциальных городах, есть факультеты иностранных языков. В крупных вузах может быть несколько таких факультетов, например, для романо-германских и славянских языков.
Оптимальным вариантом для получения образования переводчика считается вуз. Там можно изучить сразу несколько иностранных языков, получить полную теоретическую и практическую базу.
Лучшими вузами страны по этой специальности считаются:
- Московский государственный лингвистический университет;
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
- Новосибирский национальный исследовательский государственный университет;
- Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.
Если поступление в вуз не привлекает, можно уйти после 9 класса в колледж. Но важно понимать, что в России нет лингвистических средних учебных заведений. Выпускникам придется выбрать педагогический или любой другой колледж, где изучают иностранные языки.
Какие факторы влияют на выбор профессии? Ответ можно найти в одной из наших статей по ссылке.Средние учебные заведения, где дают хорошее лингвистическое образование:
- Колледж иностранных языков РГГУ;
- Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации;
- Колледж института иностранных языков РУДН;
- Колледж Международной академии бизнеса и управления.
Еще один вариант получения этой профессии – специализированные курсы. Они длятся меньше, чем традиционное обучение, но также дают возможность после окончания работать переводчиком.
Популярные курсы организуют:
- Учебный центр «Интенсив»;
- Русская школа перевода языковой подготовки;
- Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций;
- Бюро переводов «Лингваконтакт СПб».
Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса
Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности. Основным предметом, который нужен для поступления, является русский. Также всем студентам придется сдавать какой-либо иностранный язык (зависит от того, какой они учили и на какую специальность претендуют).
Также университет может дополнить список экзаменов одним или несколькими дополнительными предметами. Как правило, это литература, обществознание или история. Чтобы не сдавать все 5 предметов, заранее составляют список подходящих вузов и узнают, какие экзамены требуются именно в них.
Поступление на переводчика после 9 класса
Каждый колледж выдвигает абитуриентам собственные требования, а вступительные испытания могут меняться каждый год. Уточнять информацию следует на сайте колледжа или в приемной комиссии.
Учебные заведения проводят конкурс аттестатов, а также смотрят на результаты ОГЭ. Поэтому важно хорошо сдать русский и иностранный язык, а также те предметы, которые дополнительно требует колледж.
Профессия переводчика считается востребованной и перспективной. Но даже если после выпуска студент не собирается работать по специальности, знание языков откроет ему двери на международный рынок вакансий.
Расскажите в комментариях, почему вы хотите стать переводчиком. Поделитесь полезной статьей с друзьями в социальных сетях и добавьте ее в закладки.
Также предлагаем посмотреть подборку видео по теме.
Поступление в университет, стоит ли учиться на переводчика:
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 1)?
Переводчик: учеба, работа стоит того (часть 2)?
Также у нас на сайте — какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на:
Источники:
- https://specworkgid.ru/obuchenie-professiyam/perevodchik.html#ti-11
- https://yandex.ru/turbo/ctege.info/s/spetsialnosti-dlya-postupleniya/perevodchik-obzor-spetsialnosti.html
- http://rrepetitor.ru/professions/kakie-ekzameny-nuzhno-sdavat-na-perevodchika-posle-9-i-11-klassov
- https://tvercult.ru/polezno-znat/perevodchik-plyusyi-i-minusyi-professii-chto-nuzhno-sdavat-na-perevodchika#i-5
- https://zaochnik.ru/blog/lingvisticheskie-kolledzhi-posle-9-i-11-klassa-v-moskve-spb-i-drugih-gorodah-rossii
Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Лит | Набора не было | Набора не было | |
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Лит | Набора не было | Набора не было | |
Языковая лингвистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 246 | 180 | 115 000 ₽ |
Перевод и переводоведение | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | |||
Отечественная филология (русский язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Лит | 245 | 181 | 110 400 ₽ |
Башкирский язык и литература, иностранный язык | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит ДВИ | 195 | 180 | 110 400 ₽ |
Башкирский язык и литература, переводоведение | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Лит ДВИ | 170 | 110 400 ₽ | |
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Лит ДВИ | Набора не было | Набора не было | |
Зарубежная филология (английский язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | 185 | 115 000 ₽ |
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | 180 | 115 000 ₽ |
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | 185 | 110 400 ₽ |
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | Набора не было | |
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | 184 | 110 400 ₽ |
Зарубежная филология (французский язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | Набора не было | Набора не было | |
Международные отношения и внешняя политика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | Набора не было | 182 | 110 400 ₽ |
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит ДВИ | Набора не было | Набора не было | |
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Лит ДВИ | Набора не было | 183 | 110 400 ₽ |
Фундаментальная и прикладная лингвистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Иняз | Набора не было | 180 | 110 400 ₽ |
Языковая лингвистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Иняз | Набора не было | 180 | 110 400 ₽ |
какие ЕГЭ сдавать, чтобы поступить. Все комбинации ЕГЭ для специальности Перевод и переводоведение
Какие ЕГЭ сдавать, чтобы поступить на специальность «Перевод и переводоведение» в вузы России. Все комбинации ЕГЭ, которые требуются при поступлении на направление с указанием вузов России, в которых нужна эта комбинация и ссылками на них, где вы сможете найти проходные баллы, места и стоимость обучения
4 - 6
лет учиться
32
вуза в России
152121
средняя цена обучения (год)
Какие предметы ЕГЭ нужно сдавать на переводчика?
Чтобы учиться на переводчика в ВУЗе, после 9 класса надо продолжать обучение в школе, а после 11 класса — сдавать ЕГЭ. Точный список предметов зависит от ВУЗа и специальности.
Какие предметы ЕГЭ сдавать на переводчика после 11 класса?
ЕГЭ по русскому. Темы заданий
- Фонетика
- Лексика и фразеология
- Морфемика и словообразование
- Грамматика. Морфология и синтаксис
- Орфография
- Пунктуация
- Речь и её выразительность
- Языковые нормы
- Сочинение
ЕГЭ по обществознанию. Темы заданий
- Человек и общество
- Экономика
- Социальные отношения
- Политика
- Право
- Эссе по высказыванию
ЕГЭ по истории. Темы заданий
- Древность и Средневековье
- Новое время
- Новейшая история
- Знание основных событий, явлений, фактов, процессов, дат, терминов, личностей
- Анализ исторических карт и источников
- Историческое сочинение
ЕГЭ по литературе. Темы заданий
- Теория и история литературы
- Древнерусская литература
- Литература XVIII века
- Литература XIX века
- Литература XX — начала XXI века
- Сочинение по литературе
ЕГЭ по английскому. Темы заданий
- Аудирование
- Чтение
- Грамматика и лексика
- Письмо
- Устная часть
Какие предметы сдавать на переводчика после 9 класса?
Если вы хотите поступать в ВУЗ, то в 9 классе для ОГЭ лучше выбирать те же предметы, которые вы будете сдавать потом в 11 классе на ЕГЭ.
Чтобы поступить в колледж, техникум или училище, достаточно предоставить аттестат об окончании 9 или 11 классов. Для получения аттестата после 9 класса нужно сдать ОГЭ по русскому, математике и двум предметам на выбор.
Отбор в ССУЗ производится по среднему баллу аттестата. Для некоторых специальностей предусмотрены дополнительные внутренние экзамены.
Получение работы переводчиком
Стать переводчиком
Дорога к первой работе переводчика
Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой отрасли, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.
Лучший способ получить опыт - это начать работать сотрудником в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.
Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это может происходить через стажировку и / или волонтерство.
Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свою профессию в реальных условиях и даст вам большой практический опыт. Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первых двух лет.
Не ждите окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика.Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.
В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта. Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и из первых рук увидеть, как работают бюро переводов.
Позже это окажется бесценным, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных.
Где найти стажировку переводчика
США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей. Ознакомьтесь с опциями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.
Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html
Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти агентства переводов, рекламирующие стажировки.
PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.
Где найти возможности для волонтерского перевода
Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков. Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:
Ashoka : это благотворительное социальное предприятие использует слоган «Каждый - создатель перемен», чтобы отвечать на социальные вызовы.Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или испански.
Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.
Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих в блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.
Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.
TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?
Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь добровольцев для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов. Приветствуются все языки.
Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.
Академия Хана : Академия Хана - это некоммерческая организация, цель которой - предоставить бесплатное образование всем и везде.
Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.
Как найти работу штатного переводчика
Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.
Использование Google
Вы можете начать поиск вакансий в Google с простого поискового запроса, например:
перевод + «работа для нас»
«перевод» «работа для нас»
«бюро переводов» «карьера»
Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?
К счастью… .. есть!
Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:
сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон
сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: Переводчик испанского
ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.
Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:
www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk
Использование социальных сетей
Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для найма персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.
LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.
- Используйте расширенный поиск для поиска контактов по отраслям
- Оптимизируйте свой профиль
- Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
- Напишите что-нибудь запоминающееся - оставаясь профессионалом
- Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
- Используйте профессиональную фотографию
- Вставьте ключевые слова - что бы искал ваш идеальный рекрутер?
- Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.
Твиттер
Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и используйте ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.
Применение
После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто зря потратите время, поскольку никто не будет смотреть вашу заявку.
Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.
Сопроводительное письмо
Будьте краткими и разделите его на четыре части:
- Приветствие
- Кто вы
- Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
- Почему вы хотите на них работать
Помните: единственная цель сопроводительного письма - побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.
Ваше резюме
Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.
Чтобы вам было проще, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.
Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/
Готовы стать фрилансером и искать клиентов?
.
5 шагов к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком
Поскольку я работаю в компании, оказывающей лингвистические услуги, меня часто спрашивают, нанимаем ли мы переводчиков. Я не возражаю против этого вопроса. Нам всем приходилось искать работу, а в наши дни слишком многие люди остаются без нее. Однако я обнаружил, что примерно 90% из тех, кто задает вопросы, не имеют квалификации, чтобы быть письменными или устными переводчиками. Двуязычие - отличный навык, но, как сказал бы аналитик ESPN Ли Корсо: «Не так быстро, друг мой!» Свободное владение другим языком означает способность понимать, говорить, читать и писать на этом языке на уровне образованного носителя языка.Свободное владение языком - это только первый шаг к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком. Как и любая другая профессия, она требует практики, опыта и подготовки. Единственного пути к успеху нет, но вот несколько хороших рекомендаций:
Шаг 1. Получите сертификат
Первое, что я говорю людям, которые хотят узнать, как стать переводчиком, - это получить какую-то аккредитацию или сертификацию. Наличие квалификационных данных дает вам документацию, необходимую для профессионального перевода.Многие университеты предлагают ученые степени и профессиональные сертификаты переводчиков, и у нас есть отдельный пост, посвященный этой теме: 10 лучших переводческих школ США. Хотите стать переводчиком? Американская ассоциация переводчиков предлагает переводчикам программы сертификации. Хотите стать медицинским переводчиком? У нас есть собственный онлайн-курс подготовки медицинских переводчиков, который поможет вам научиться использовать свои языковые навыки. Для тех, кто уже прошел профессиональную подготовку, такие организации, как Национальная ассоциация судебных переводчиков и переводчиков и Международная ассоциация медицинских переводчиков, также предлагают сертификаты.Наконец, проверьте, предлагает ли ваш штат программы аккредитации для письменных / устных переводчиков. Получение сертификата в одной из этих организаций также полезно, потому что вы будете указаны в каталогах их веб-сайтов, где потенциальные клиенты, нуждающиеся в ваших услугах, смогут вас найти. В целом, для успешного письменного или устного переводчика может не требоваться сертификация, но если вы только начинаете работать в этой отрасли, это лучшее место для начала.
Шаг 2: Пройдите тестирование
Другой составитель резюме - это пройти тесты на знание языка, такие как тест на знание языка защиты (DLPT) или другие тесты на знание языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно говорите на своем конкретном языке.
Shameless Plug Предупреждение: мы также предлагаем обучение DLPT здесь, в ALTA.
Шаг 3. Получите опыт
Следующий шаг - получить опыт. Всем нам пришлось начать стажировку или работу начального уровня, чтобы подняться по служебной лестнице, и языковая индустрия не исключение. Если вы зарегистрированы в колледже или живете рядом с ним, посещайте курсы письменного / устного перевода и ищите возможности для выполнения письменных или устных переводчиков в университетском городке для различных отделов.Очень важно получить опыт, позволяющий показывать образцы своей работы потенциальным клиентам и получать рекомендации.
Шаг 4. Продвигайте себя
После получения полномочий и некоторого опыта пора продавать себя юридическим фирмам, полицейским участкам, больницам, правительственным учреждениям и языковым агентствам, которым могут потребоваться письменные или устные переводчики в вашем районе. Большинство письменных / устных переводчиков работают с клиентами на контрактной основе, а не в качестве штатных сотрудников. Отличный способ продвигать свои услуги - открыть веб-сайт или блог и присоединиться к активному сообществу профессионалов в области онлайн-языков.Также убедитесь, что у вас есть готовое резюме и ставки! Лучший показатель того, что начинающий письменный или устный переводчик - , а не профессионал, - это когда они не знают, какими должны быть их ставки! Если вы не знаете, какие расценки взимать, позвоните другим устным и письменным переводчикам и узнайте их.
Шаг 5: Продолжайте учиться!
По мере того, как вы продвигаетесь в качестве письменного / устного переводчика, вам следует учитывать и другие аспекты. Для какой специализированной отрасли или отраслей вы можете переводить или устно переводить? Вы идете в ногу с отраслевыми терминами и тенденциями? Вы разбираетесь в компьютерах и разбираетесь в программах памяти переводов? Можете ли вы обеспечить как синхронный, так и последовательный перевод? Если вы добились успеха в качестве переводчика, возможно, вам стоит рассмотреть возможность диверсификации и стать дипломированным судебным или медицинским переводчиком.В целом, я надеюсь, что никому не отговорил стать письменным или устным переводчиком. Моя цель здесь - предоставить полезное руководство для входа в эту высококонкурентную отрасль. Ниже приведены ссылки на статьи о том, каково быть профессиональным переводчиком, и о путях, которые пошли к успеху. Удачи!
Пути к успеху в переводе
Каково быть переводчиком
Интервью с переводчиком, Мэри Малоф-Флек
Tranlstor’s Cafe
Интервью с переводчиком, Аароном Мэддоксом
Ресурсы переводчика ProZ
Top 10 U.S. Переводческие школы
Подробнее об ALTA Language Services
ALTA имеет более чем 30-летний опыт предоставления услуг по переводу, транскрипции и локализации малым предприятиям, юридическим фирмам, государственным учреждениям и международным корпорациям и организациям. Наша система управления качеством переводов сертифицирована по стандарту ISO 9001: 2008. Мы с гордостью можем сказать, что прошли аудит соответствия без каких-либо несоответствий. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы приступить к следующему проекту перевода!
.Образец резюме переводчика с навыками (шаблон и руководство)
Образец резюме переводчика
Felicita Ruiz, CT
Сертифицированный переводчик с испанского на английский
(347) 888-9955
linkedin.com/in/felicitaruiz
Краткое изложение квалификаций
Страстный многоязычный переводчик с 2,5 годами опыта перевода с испанского на английский и более 1 года с переводами с английского на испанский.Лингвафил с раннего детства. ATA CT английский> испанский и испанский> английский. Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов. Хотите и дальше совершенствовать навыки перевода, став главным переводчиком в MegaTron Corporation.
Опыт работы
Переводчик с испанского на английский
Ноябрь 2016 - июнь 2019
One-Stop Translations & Linguists, Джексон Хайтс, Нью-Йорк
Ключевые квалификации и обязанности
- Выполнял различные письменные и устные переводы обязанности с испанского на английский, включая письменные тексты, локализацию, интернационализацию, аудиофайлы и живые выступления.
- Организовал параллельный перевод во время корпоративных встреч, чтобы члены англоязычной аудитории могли принимать участие в испаноязычных мероприятиях.
- Перевод текстовых проектов, включая юридические документы, контент веб-сайтов, новостные статьи и корпоративные отчеты.
- При переводе личных и дипломатических материалов соблюдается политика строгой конфиденциальности.
- Предоставляет услуги устного и письменного перевода по мере необходимости корпоративным клиентам.
Ключевые достижения
- Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов, с испанского на английский.
Переводчик с английского на испанский
Апрель 2015 г. - сентябрь 2016 г.
Spread the Word Publishers, Нью-Йорк, Нью-Йорк
Основные требования и обязанности
- Выполнен ряд услуг по предоставлению англоязычных материалов испаноязычным пользователям. языковой рынок, включая перевод, транскрипцию, устный перевод и многое другое.
- Оставайтесь в курсе последних испаноязычных идиом и культурных ссылок, чтобы обеспечить гиперреалистичные переводы для современных публикаций.
- Предоставлял услуги видеоконференцсвязи, локализации и личного перевода для клиентов в индивидуальном порядке.
Ключевые достижения
- Получена награда «Переводчик года» за переводы на испанский язык в 2015 году.
Образование
Бакалавр искусств в области испанского письменного и устного перевода
Нью-Йоркский университет, New York, NY
Выпуск: 2014
Соответствующая курсовая работа: углубленная лингвистика, деловой испанский, фонетика и разговорная речь на испанском языке, композиция на испанском языке, письменный и устный перевод для бизнеса, углубленный перевод для международного бизнеса, современные методы транскрипции, перевод художественной литературы.
Ключевые навыки
- Отличное вербальное, невербальное и письменное общение
- Культурная осведомленность и интеллект
- Управление временем и многозадачность
- Анализ и исследования
- Самоуправление и самомотивация
- Навыки творческого письма
- Копирайтинг и копирование
Языки
- Английский (американский): уровень владения носителями языка (ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
- Испанский (латиноамериканский): уровень владения носителями языка ( ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
- Португальский (бразильский): ограниченное рабочее знание (ILR 2+, CEFR B2, ACTFL Advanced Mid)
- Французский: ограниченное рабочее знание (ILR 2, CEFR B1, ACTFL Intermediate High)
- Итальянский: базовый уровень (ILR 1+, CEFR A2, ACTFL Intermediate Mid)
Сертификаты 90 020
- Американская ассоциация переводчиков - сертифицированный переводчик с испанского на английский
- Американская ассоциация переводчиков - сертифицированный переводчик с английского на испанский
Награды
- Переводчик года 2015, с английского на испанский , Распространите слово Publishers
Членство
- Международная федерация переводчиков / Международная федерация переводчиков (FIT)
- Переводчики без границ (TWB)
- Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований (IATIS) )
Хотите сэкономить время и подготовить резюме за 5 минут? Попробуйте наш конструктор резюме.Это быстро и легко. Кроме того, вы получите готовый контент, который можно добавить одним щелчком мыши. Посмотрите 20+ шаблонов резюме и создайте свое резюме здесь .

Образец резюме переводчика - Посмотрите другие шаблоны и создайте свое резюме здесь .
Один из наших пользователей, Никос, сказал следующее:
[Я использовал] хороший шаблон, который я нашел на Zety. В моем резюме сейчас одна страница , а не три .То же самое.
Создайте свое резюме прямо сейчас
Вот несколько учебных пособий, связанных с переводом резюме:
Выше была наша идея идеального образца резюме для перевода.
Давай займемся вашим ремонтом.
Вот как написать резюме переводчика:
1. Выберите лучший формат для резюме переводчика
Будь то работа внештатного переводчика онлайн или удобная переводческая работа для крупной корпорации, есть способ решения ваших задач.
То же, что и в резюме -
Чтобы менеджер по найму мог интерпретировать то, что вы читаете, правильно отформатируйте резюме переводчика.
Следуйте этим рекомендациям по форматированию резюме переводчика :
Профессиональный совет : что лучше: резюме в формате PDF или Word? PDF-файл почти всегда лучше, поскольку его можно прочитать практически на любом устройстве, которое менеджер по найму выберет для его просмотра. Используйте документ Word, если это специально требуется в описании должности.
2. Напишите цель или резюме резюме переводчика
В резюме ваша презентация - это цель резюме или итоговое утверждение, также называемое профилем резюме.
Хотя это всего лишь короткий абзац, это введение является мощным, если все сделано правильно. Он дает менеджерам по найму обзор вашего опыта перевода и языковых навыков.
A Резюме идеально подходит для тех, у кого большой опыт .В этом вступительном заявлении рассказывается о вашем переводческом опыте и языковых навыках. Он также побеждает их, добавляя ключевое достижение с числами для количественной оценки ваших способностей.
A Цель резюме - лучший вариант, когда у вас мало или совсем нет опыта . Этот вводный абзац посвящен вашим карьерным целям. Тем не менее, он по-прежнему предоставляет им пронумерованные достижения, позволяющие вам выделиться как лучший кандидат на перевод.
Профессиональный совет : Хотя они сначала прочитают заголовок, напишите его последним. С помощью этой стратегии вы сможете придумать более точные фрагменты информации, которые нужно включить после того, как вы напишете остальную часть резюме переводчика.
3. Создайте идеальное описание работы переводчика для резюме
Пора показать им, что вы можете # i18n , как будто это никого не касается -
Как?
Зная, как наиболее эффективно описать опыт работы в резюме.
Чтобы сдать описание вакансии переводчика, которое содержит davvero eccellente :
- Сначала добавьте самую последнюю работу, а затем в обратном хронологическом порядке.
- Поместите названия должностей вверху, даты трудоустройства под ними, название агентства и до 6 пунктов с подробным описанием должностных обязанностей, связанных с переводом.
- Начинайте ввод каждого маркера с помощью слов действия (например,г., глобальный , локализованный и т. д.).
- Используйте пронумерованные достижения, чтобы доказать, что вы лучший переводчик, которого они могут нанять.
- Адаптируйте свое резюме к одной конкретной работе по переводу. Подобно тексту, преобразованному с помощью Google Translate, работодатели-переводчики ненавидят общие резюме.
Совет для профессионалов: Готовите ли вы резюме для первой работы переводчиком? У вас все еще есть задачи, связанные с переводом. Просто поразите их должностными обязанностями, связанными с управлением проектами, точностью и т. Д.
4. Сделайте так, чтобы ваш переводчик продолжил работу в разделе «Образование».
Специализированная работа, требующая особой точности и подготовки, менеджеры по найму переводчиков придают большое значение образованию в резюме.
Итак -
Помните об этих правилах, чтобы создать раздел образования, которым они будут восхищаться:
- Начните с самой ученой степени и возвращайтесь к ней.
- Укажите специальность, название и местонахождение школы, дату окончания и соответствующие курсовые работы.
- Чтобы действительно произвести на них впечатление, включите дополнительные материалы, которые у вас могут быть, например латинские награды или публикации.
- Не добавляйте среднюю школу в свое резюме, если вы закончили колледж.
Совет для профессионалов : Какие курсы уместны для работы переводчиками? Помимо любых специализированных классов, непосредственно связанных с переводами, они включают в себя управление проектами, культурологию и занятия, связанные с языковой парой, с которой вы имеете дело.
5.Подчеркните свои навыки перевода в резюме
С 2016 по 2026 год количество рабочих мест в сфере письменного и устного перевода в США увеличится на целых 18%.
Это более 12 000 переводчиков, с которыми нужно соревноваться.
So—
Будь то работа медицинского переводчика или юридического переводчика, выберите правильные навыки переводчика, чтобы поразить их в своем резюме:
20+ самых важных навыков для переводчиков
Но…
Все переводческие работы разные, поэтому для каждой требуются разные навыки.
Так что не верьте нашему списку дословно.
Скорее, вот лучший способ:
Профессиональный совет: Вы не сможете поместить его в свое резюме, но включите образцы своей прошлой работы по переводу вместе с резюме и Сопроводительное письмо. Это способ доказать, насколько вы квалифицированы в переводе, даже не говоря об этом.
При составлении резюме в нашем конструкторе перетаскивайте пункты списка, навыки и автоматически заполняйте скучный материал.Проверка орфографии? Проверка . Начните создавать свое резюме здесь .


Когда вы закончите, конструктор резюме Zety оценит ваше резюме и подскажет точно, , как его улучшить.
6. Добавьте уровень владения языком в резюме переводчика
Ваши языковые навыки в резюме очень важны для работы переводчика (очевидно).
Вот почему мы размещаем языковой раздел прямо под заголовком резюме, чтобы оно было выгодно.
Вот как закрепить раздел о языковых навыках в резюме:
- Перечислите языки в порядке их владения, от самого высокого до самого низкого.
- Если существуют региональные варианты языка, укажите в скобках тот, который вам известен, например, арабский (египетский), немецкий (швейцарский).
- Используйте стандартизованную структуру уровня владения языком от LinkedIn, ILR, CEFR или ACTFL - не придумывайте свою собственную!
Совет для профессионалов : языковые навыки - это навыки, но не объединяйте их с другими навыками перевода.Перечислите языки в отдельном разделе, чтобы обеспечить им время просмотра, которого они заслуживают.
7. Добавьте другие разделы в резюме переводчика
У вас есть все самое необходимое в шаблоне резюме переводчика.
Однако -
Если вы действительно хотите выделиться как соискатель переводческой работы, добавьте несколько дополнительных разделов.
Есть несколько хороших вариантов резюме переводчика:
8.Приложите сопроводительное письмо переводчика к своему резюме
Нужны ли сопроводительные письма?
Да.
Большинство менеджеров по найму хотят иметь сопроводительное письмо к заявлению о приеме на работу.
Итак -
Вот как составить сопроводительное письмо для работы по переводу, которую они оценят:
У нас есть больше о том, что включать в сопроводительное письмо, идеальная длина сопроводительное письмо и многое другое из лучших советов по сопроводительному письму.
Посмотрите!
Профессиональный совет : Когда вы готовитесь к собеседованию, не забудьте проверить заявление о приеме на работу через два или три дня, когда вы его отправляете.
У вас есть какие-либо вопросы по составлению резюме переводчика? Возникли проблемы с разделами о знании языков, сертификатах перевода или опыте работы? Напишите нам в комментариях ниже и спасибо за чтение!
.
30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик
, Saeed Darabi - Последнее обновление 9 июля 2020 г. (Этот пост может содержать партнерские ссылки.)

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих заданий, вы можете участвовать в устном переводе, обучать онлайн или разговаривать по телефону на двух языках.
Фрилансеры преобладают на рынке переводов, так как многим компаниям они нужны только от случая к случаю.
В то время как некоторые из них требуют работы на объекте, многие будут выполнять работу из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.
Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.
Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:
.Как стать переводчиком
Вы думаете стать переводчиком-фрилансером? Прочтите наше Руководство по внештатному переводу, чтобы получить информацию и советы, которые помогут вам начать и улучшить свою карьеру фрилансера.
Почему переводчик-фрилансер?
Если у вас есть страсть к языкам и вы свободно говорите хотя бы на двух из них (один из них является вашим родным языком), карьера переводчика может быть для вас.
Фриланс - отличная возможность для людей, которые знают, как это делать правильно: быть собственным начальником, не ходить в офис каждый день и решать, на какую работу вы возьметесь, - вот некоторые из преимуществ переводчика-фрилансера.
Осуществление мечты: переводчик-фрилансер может быть одной из действительно независимых от места работы профессий, которые вы могли бы сделать
В финансовом отношении, если подходить к нему как к бизнесу и делать его правильно, он может быть прибыльным и требует небольших первоначальных вложений.
Кроме того, это дает вам возможность проявить немного творчества - в какой степени это будет зависеть от вашей специализации, области и отрасли.
Неопределенная зарплата, жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки - это некоторые недостатки, но для многих это достойный компромисс.
Все еще хотите быть переводчиком? Читать дальше!
Почему это руководство?
Хотя в Интернете есть много статей о переводе, мы хотели объединить большой объем информации в одно удобное руководство с практическими советами о том, как стать переводчиком-фрилансером.
Руководство разделено на три части:
В разделе B eginner вы найдете информацию о переводческой отрасли, ответы на часто задаваемые вопросы, а также информацию об образовательных требованиях и полномочиях, включая ответы на такие вопросы, как: с чего мне начать, какой язык я должен изучать, какой карьерный путь?
Раздел I ntermediate - это место, где мы покажем вам, как стать фрилансером, включая советы о том, как создать свой бизнес, привлечь клиентов, установить ставки и выделиться из толпы.
Раздел Advanced предназначен для переводчиков, которые уже работают на фрилансе и хотели бы зарабатывать больше, быть более организованными, «взломать систему», как сейчас говорят крутые ребята, и по сути вывести свою карьеру на новый уровень.
Это руководство было амбициозно названо « окончательное руководство по внештатному переводу», потому что оно и должно было быть именно таким. Мы будем добавлять новую информацию, ресурсы и советы по мере их появления.
Если вы хотите, чтобы мы осветили еще что-нибудь, сообщите нам об этом по адресу [email protected].
Готовы к работе?
Примечание: это подробное руководство, состоящее из 9 глав и более 11000 слов! Если вы хотите загрузить его как бесплатную электронную книгу, просто напишите в Твиттере, чтобы загрузить PDF-версию
.Как подать заявку в качестве переводчика-фрилансера
«Как подать заявку в качестве переводчика-фрилансера» , опубликованное Мэтью Брамовичем.
Многие переводчики - фрилансеры, а это означает, что их доход напрямую зависит от маркетинга самих себя новым клиентам. Это может быть непростая работа, потому что вам приходится конкурировать с тысячами переводчиков. Это руководство служит руководством по передовым методам, которые следует применять для привлечения новых клиентов
- Присоединяйтесь к сайту вакансий переводчика
Доски объявлений переводчиков (такие как Proz или TranslatorsCafe) - идеальные места для знакомства с новыми клиентами, поскольку отдельные лица и профессиональные переводческие компании используют их для размещения запросов на переводчиков для работы над их проектами.Вы можете легко просмотреть доступные вакансии и связаться с заказчиком напрямую. Это фантастические ресурсы, поскольку они обеспечивают прямую ссылку на ваших потенциальных клиентов. Однако есть недостаток, заключающийся в том, что из-за того, что многие переводчики используют эти сайты, на каждую размещенную вакансию могут получить сотни ответов, что может затруднить выбор в конечном итоге для их проекта.
- Связаться с поставщиками услуг перевода
Поставщики переводческих услуг - это компании, которые берут на себя все переводческие проекты от частных лиц и предприятий, и им поручено назначить подходящего переводчика для выполнения этой работы.Работа переводчика у поставщика переводческих услуг может быть отличной возможностью для получения согласованной работы, поскольку чаще всего их постоянные клиенты хотят, чтобы над их проектами работал один и тот же переводчик, чтобы поддерживать согласованность.
- Как вам следует связаться с поставщиком услуг перевода - При обращении к поставщику услуг перевода, предлагающему ваши услуги, рекомендуется сделать его кратким, предоставив при этом всю необходимую информацию, которая может потребоваться для просмотра и связи с вами.Компании могут получать сотни нежелательных заявок в день, так что вам будет проще сделать их работу намного проще.
- Поместите языковую пару, которую вы переводите, в строку темы - это также поможет им найти вас в своей базе данных, если им понадобится новый переводчик в какой-то момент в будущем.
- Пример: приложение-переводчик, с английского на испанский (Латинская Америка)
- Включить резюме / CV
- Представьтесь, но будьте краткими и расскажите о своем прошлом опыте (если применимо) и любых специальных знаниях
- Включить ссылки
- Включите предполагаемый курс перевода
- Поместите языковую пару, которую вы переводите, в строку темы - это также поможет им найти вас в своей базе данных, если им понадобится новый переводчик в какой-то момент в будущем.
Если вы получите сообщение от поставщика услуг перевода или лица, заинтересованного в ваших услугах, скорее всего, они попросят вас выполнить небольшой образец перевода в рамках процесса проверки.Убедитесь, что вы заполнили его полностью и точно, так как это то, по чему вас будут судить перед приемом на работу.
.