Собрались поехать во Францию?

Но ничего не знаете о ней?

Тогда вы попали по адресу!

[an error occurred while processing the directive]







Значение фразеологизма геркулесовы столбы


Фразеологизм "геркулесовы столбы": значение, происхождение

Фразеологизмы приходят в русский язык из различных источников, к примеру, они появляются благодаря легендам и мифам. «Геркулесовы столбы» - речевая конструкция, смысл которой едва ли поймет человек, который плохо знаком с древнеримской мифологией. Итак, откуда взялся этот устойчивый оборот, причем здесь легендарный герой Геркулес? Ответы на эти вопросы можно прочитать в статье.

«Геркулесовы столбы»: происхождение фразеологизма

Ни для кого не секрет, что Геркулес – имя, которым древние римляне наделили греческого Геракла. Значение речевой конструкции поможет понять ее происхождение. «Геркулесовы столбы» - выражение, которое появилось в русском языке благодаря истории о 12 подвигах Геракла (Геркулеса).

Один из подвигов легендарного персонажа заключался в похищении коров, принадлежащих могучему великану Гериону. Чудовище проживало на маленьком острове, расположенном в самой западной части мира, о котором знали древние греки. Направляясь к Гериону, Геракл воздвиг две стелы, поместив их на северном и южном берегах пролива, который отделял Африку от Европы.

Другие версии

Существует и другая версия легенды, благодаря которой появился на свет фразеологизм «геркулесовы столбы». Она гласит, что Геракл раздвинул горы, за которыми прятался выход в океан, в результате чего образовался Гибралтарский пролив. Стелы он создал на разных берегах этого пролива.

Наконец, существует и третий вариант мифа. Он настаивает на том, что Геракл-Геркулес не строил стелы лично. Легендарный герой всего лишь нашел колонны, расположенные на границе, которая отделяла известный людям мир от неизвестной земли.

«Геркулесовы столбы» - название, которое получили стелы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. Древние римляне были убеждены, что Геркулес не только воздвиг колонны, но и написал на них «дальше некуда» на латинском языке. Очевидно, что зайти за столбы означает достигнуть конечного предела, за которым уже ничего не будет.

Значение, употребление

Выше рассказывается о том, откуда взялся фразеологический оборот «геркулесовы столбы». Значение данного выражения понять легко. Произнося его, люди говорят о пределе, границе, крайности. Чаще всего фразеологизм используется в ироническом ключе. С его помощью человек может указать на глупость слов и действий тех или иных людей, упрекнуть их.

«Геркулесовы столбы» - фразеологизм, который в наши дни редко используется в повседневной речи. Однако его часто можно встретить в литературных произведениях. К примеру, к нему прибегнул Леонид Соболев в своей книге «Капитальный ремонт». Один из героев выражает радость по поводу присутствия на корабле здравомыслящих офицеров, которые не дойдут до геркулесовых столбов. Подразумевается, что они не совершат роковую ошибку.

Упоминаются легендарные столбы и в «Божественной комедии», создателем которой является итальянский поэт Данте. В этом произведении рассказывается о том, что они представляют собой границу, которую не должны преступать простые смертные. Запрет был нарушен лишь однажды, это преступление совершил Одиссей, который славился любознательностью и храбростью. Данте утверждает, что боги наказали дерзкого героя, отправив его прямиком в Ад.

Существуют ли столбы

В наши дни на берегах Гибралтарского пролива нет столбов, которые упоминаются в знаменитой легенде. Многие исследователи убеждены, что их никогда и не существовало. Однако есть и ученые, придерживающиеся иного мнения. Они полагают, что колонны необходимо искать в совершенно другом месте. Некоторые считают, что они находятся на берегах Босфора, этот пролив соединяет Мраморное море с Черным.

Высказывается и другое предположение. Геркулесовы столбы, если полагаться на эту версию, - горы, которые обрамляют вход в Гибралтарский пролив.

Герб Испании

Знаменитые столбы существуют не только в мифах и легендах. Увидеть их можно и на гербе, который используется в современной Испании. На нем изображены колонны, обвитые лентой. На ленту нанесена надпись, которая на русский язык переводится как «все дальше».

Данная надпись призвана напомнить миру о том, что испанцы гордятся своими соотечественниками-мореплавателями. Их путешествия к берегам Нового Света позволили людям больше узнать о планете, на которой они живут, познакомиться с неведомым прежде миром.

Интересные факты

Многих людей интересует то, как нужно правильно произносить фразеологический оборот. «Геркулесовы столбы» или «геркулесовы столпы» - какая версия считается корректной? Лингвисты настаивают на том, что оба варианта являются правильными. «Столп» - всего лишь устаревшая форма слова «столб».

«Столбы Геракла» - такой вариант также допускается, равно как и «столпы Геракла». Как уже было сказано, Геракл и Геркулес – разные имена одного и того же легендарного героя.

Геркулесовы столбы (столпы)



Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

Древние греки называли геркулесовыми столбами две противоположные скалы в Гибралтарском проливе, которые разделяют Европу и Африку.

Для них это был край света, предел, за который двинуться нельзя.

По легенде, эти столбы установил во время своих странствий Геркулес, обозначив границу мира. Эта граница давно пройдена.

Теперь Гибралтарский пролив — крошечная голубая полоска на карте, за которой открывается огромное освоенное пространство.

Но выражение «геркулесовы столбы» свой смысл от этого не поменяло.

Все мы большие прогрессисты в области мысли: на словах мы доводим до геркулесовых столбов уважение наше к личности человека.

Дмитрий Иванович Писарев. «Стоячая вода»



ГЕРКУЛЕ́СОВЫ СТОЛБЫ́ (СТОЛПЫ́)

Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!


Геркулесовы столбы (столпы) - история и значение фразеологизма

Там где Геракл столбики поставил, там и конец земли!

Чтобы понять значение фразеологизма Геркулесовы столбы (столпы) необходимо вспомнить один из двенадцати подвигов Геракла (Геркулесом полубога называли древние римляне).

Для осуществления героического поступка мифический храбрец раздвинул горы. В результате чего открылся выход в океан и образовался Гибралтарский пролив.

Возвышенности (столбы или столпы) по двум сторонам пролива стали называть именем Геркулеса.

В древности колонны считали обозначением края земли, за которым ничего нет, дальше ехать некуда.

В иносказательном смысле – говорить, делать что-либо до такой степени, когда разум начинает граничить с несуразностью, вздором, глупостью.

Значение выражения «Геркулесовы столбы (столпы)» — граница, крайность, верхний предел, высшая ступень чего-либо.

Геркулесовы столбы (столпы)



Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

Древние греки называли геркулесовыми столбами две противоположные скалы в Гибралтарском проливе, которые разделяют Европу и Африку.

Для них это был край света, предел, за который двинуться нельзя.

По легенде, эти столбы установил во время своих странствий Геркулес, обозначив границу мира. Эта граница давно пройдена.

Теперь Гибралтарский пролив — крошечная голубая полоска на карте, за которой открывается огромное освоенное пространство.

Но выражение «геркулесовы столбы» свой смысл от этого не поменяло.

Все мы большие прогрессисты в области мысли: на словах мы доводим до геркулесовых столбов уважение наше к личности человека.

Дмитрий Иванович Писарев. «Стоячая вода»



ГЕРКУЛЕ́СОВЫ СТОЛБЫ́ (СТОЛПЫ́)

Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!


Геркулесовы столбы (столпы)



Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

Древние греки называли геркулесовыми столбами две противоположные скалы в Гибралтарском проливе, которые разделяют Европу и Африку.

Для них это был край света, предел, за который двинуться нельзя.

По легенде, эти столбы установил во время своих странствий Геркулес, обозначив границу мира. Эта граница давно пройдена.

Теперь Гибралтарский пролив — крошечная голубая полоска на карте, за которой открывается огромное освоенное пространство.

Но выражение «геркулесовы столбы» свой смысл от этого не поменяло.

Все мы большие прогрессисты в области мысли: на словах мы доводим до геркулесовых столбов уважение наше к личности человека.

Дмитрий Иванович Писарев. «Стоячая вода»



ГЕРКУЛЕ́СОВЫ СТОЛБЫ́ (СТОЛПЫ́)

Дойти до крайних пределов, до пределов разумного.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!


Забытая реальность — ГЕРКУЛЕСОВЫ СТОЛПЫ

Греческие авторы считали, что скалы по берегам Гибралтарского пролива поставил Геракл во время своего десятого подвига, путешествуя за коровами Гериона. Вопрос, что такое Столпы Геракла (они же Геркулесовы Столпы, они же Столпы Мелькарта), в свое время вызвал немало затруднений. Дело в том, что это мифологическое понятие имеет совсем другое значение, нежели просто географическое местоположение Геракловых столбов, находящихся по обе стороны Гибралтарского пролива.

Этот термин имеет несколько значений. Во-первых, сразу следует сказать, что в дальнейшем нам придется различать мифологический фразеологизм «Столпы Геракла» от географического понятия Столбы Геракла, обозначающие Гибралтарский пролив, за которым, согласно дошедшим до нас диалогам Платона, находилась легендарная Атлантида. И это очень важно, ведь Гибралтарский пролив (Геракловы столбы) это не совсем то место, которое древние авторы обозначали мифологическим термином Столпы Геракла.
Хотя сходство названий и обусловило их внутреннюю связь. А теперь расскажем обо всем по порядку, ибо это новое объяснение «хорошо известного» старого. В очередной раз, забегая несколько вперед, и только для того, чтобы сделать внятным последующее повествование, должен сказать, что Столпами Геракла в мировой уранической мифологии обозначались различные гигантские огненные столбы космических взрывов.

И греческие #легенды дают нам возможность определить их местоположение. Древнегреческие мифы рассказывают, что Геракл, в своем путешествии за коровами Гериона, достиг «предела мира» и отметил это место, установив две гигантские статуи на высоких колоннах. Эта точка и служила границей потустороннего мира для античных мореплавателей. Вследствие этого до сих пор выражение дойти «до геракловых столпов» — означало дойти «до предела мира», то есть дойти до границы потустороннего мира. Говорят, что Геракл даже сузил Гибралтарский пролив, чтобы чудовища из потустороннего мира (Атлантического океана) не смогли проникнуть в Средиземное море. Так почему же Атласские горы и Гибралтарский пролив стали символом и границей потустороннего мира? Внятный ответ на этот вопрос, мы, как всегда, находим в удивительно красивых и умных легендах Древнего Мира. Прежде всего, я обратил внимание на то, что в середине второго тысячелетия до н.э. древние авторы упоминают о Геракловых столпах, находящихся в разных географических точках.

Например, египтяне Столпами Геракла (Иракла) называли и главное устье Нила (точнее, западный рукав дельты реки).Здесь, на берегах Нила в честь Геракла был основан город Ираклеум, имевший знаменитое святилище, построенное в честь Геракла. Кроме того, еще один знаменитый храм в честь Геракла, находился в городе Тир, напротив острова Кипр. А Страбон предполагал, что Геракловы Столпы — это скалы у пролива Босфор во Фракии, находящиеся при входе в Понт Евксинский.

Об этом месте Страбон пишет следующее: «Иные полагают, что скалы, называемые Планкта и Симплегада, суть те столпы, о которых упоминает Пиндар, называя их вратами Гадиритскими, и что они суть предел странствия Геркулесова». Нам следует запомнить эту информацию, ибо она будет неоднократно востребована в дальнейшем. Давайте расширим объем информации об огненных столпахкосмических взрывов и обелисках, которые египетские фараоны ставили на местах космических катастроф. Вот какое любопытное свидетельство приводит немецкий египтолог Генрих Бругш о надписи на египетском обелиске в Стамбуле (Константинополе), поставленном у пролива Босфор: «Царь Тутмос III прошел великую окружность земли Нахарина победоносным завоевателем во главе своего войска. Он поставил свою границу на роге конца света и на землях задней воды Нахарины». Поясним, о каком роге идет речь. Мифологический рог Исиды — это серп Луны, или день «песах» — символ «конца света».

А о захоронении священных для египтян коров, Геродот пишет следующее: «Погребают же павших они вот каким способом: коров бросают в реку, а быков всякий предает земле перед своим городом, причем один или два рога торчат над землей как могильный знак». А позже эти кости хоронят на острове Просопитиде, в дельте Нила, где воздвигнуто святилище в честь Афродиты. (см. ст. Афродита). А об обелисках, воздвигнутых египетскими фараонами в разных местностях, на местах космических катастроф, Геродот сообщает следующее: «…Сесострис, как говорили жрецы, первым отправился на военных кораблях из Аравийского залива и покорил народы на Красном море. Он плыл все дальше, пока не достиг моря, непроходимого для судов из?за мелководья. Когда он возвратился в Египет, то, по словам жрецов, с большим войском двинулся по суше, покоряя все народы на своем пути. Если это был храбрый народ, мужественно сражавшийся за свою свободу, тогда царь ставил на их земле памятные столпы с надписями, гласившими об имени царя, его родине и о том, что он, Сесострис, силой оружия покорил эти народы. Если же удавалось взять какие?нибудь города без труда и сопротивления, то он ставил те же столпы с надписями, как и у храбрых народов, и, кроме того, еще прибавлял изображение женских половых органов, желая показать этим, что они трусы. 103. Так Сесострис прошел по материку, пока не переправился из Азии в Европу и не покорил скифов и фракийцев. До этих?то народов – не дальше – дошло, по?моему, египетское войско, так как в этих странах еще есть такие столпы, а дальше – уже нет.

Отсюда Сесострис повернул назад к югу, и когда подошел к реке Фасису, то оставил там часть своего войска. Я не могу точно сказать, сам ли царь Сесострис поселил в этой стране часть своих воинов, или же некоторые из них, удрученные долгим блужданием, самовольно поселились на реке Фасисе». … (Фасис – река Риони, главная река Колхиды) … 106. Что до столпов, которые воздвигал египетский царь Сесострис в землях, то большей части их уже не существует. Но все же мне самому пришлось еще видеть в Сирии Палестинской несколько столпов с упомянутыми надписями и с женскими половыми органами. И в Ионии также есть два высеченных на скале рельефных изображения этого царя: одно – на пути из Эфеса в Фокею, а другое – из Сард в Смирну. В том и другом месте это рельефное изображение мужчины?воина в 41/2 локтя высотой; в правой руке он держит копье, а в левой лук. Соответственно и остальное вооружение египетское и эфиопское. На груди у него от одного плеча до другого вырезана надпись священными египетскими письменами, гласящая: “Я завоевал эту землю моими плечами”. Кто этот воин и откуда, он, правда, здесь не объясняет, но зато в другом месте называет себя. Впрочем, иные, видевшие эти рельефы, считают их изображениями Мемнона. Но тут они далеки от истины. … 110.
Этот?то египетский царь был единственным царем, который властвовал также и над Эфиопией. Он оставил также памятники – две каменные статуи высотой в 30 локтей, изображавшие его самого и его супругу, и четыре статуи своих сыновей высотой в 20 локтей каждая. Они стоят перед храмом Гефеста. Еще много времени спустя, когда персидский царь Дарий пожелал поставить свою статую перед этими древними статуями, жрец Гефеста не позволил этого сделать, заявив, что Дарий не совершил столь великих подвигов, как Сесострис Египетский. Сесострис, по его словам, ведь не только покорил все те народы, что и Дарий, да к тому же еще скифов, которых Дарий не мог одолеть. Поэтому?то и не подобает ему стоять перед статуями Сесостриса, которого он не смог превзойти своими подвигами. И Дарий, как говорят, должен был согласиться с этим». Давайте сделаем к этой обширной цитате Геродота несколько пояснений. Я уже неоднократно писал о том, что египетские фараоны и жрецы Египта, точно также, как и солнечные Инки в Новом Свете, целенаправленно изучали места космических катастроф, и если требовалось, применяли военную силу, чтобы доказать свое право на владение территориями, «на которых Бог спускался на Землю». На этих местах они повсеместно устанавливали свои обелиски, с соответствующими случаю надписями мифологического содержания.

Поэтому великий Дарий, не имевший отношения к установке обелисков в честь великой богини, стоял рангом ниже в иерархии божественного происхождения. К сожалению, большинство из этих обелисков не сохранилось. Сохранившиеся египетские обелиски, в большинстве своем были хищнически вывезены из Египта, и установлены в разных странах Европы и Америки. Причем, истинное назначение египетских обелисков до сих пор умышленно скрывается. (см. ст. Обелиск). Изображение женских половых органов на обелисках, которые египтяне устанавливали на месте космических катастроф, не носило оскорбительного смысла для народов, на территории которых мирным способом устанавливали обелиски. Их изображение всего лишь подтверждало, что обелиск был поставлен в честь «великой блудницы» («кометы-возмездие»). (см. также ст.ст. Вавилонская блудница, Афродита, Храмовая проституция). И в соответствующих местах своего повествования, я расскажу обо всех наиболее значимых местах космических взрывов Великой Критской катастрофы 1528 года до н.э. В дополнение следует сказать, что словосочетание «сесострис египетский» (от sistratus — «несущий систры»), не относится к какому-то конкретному фараону, а является религиозным прозвищем египетских фараонов, имевших систрыкак атрибут служителя культа богини Исиды и символ божественной власти #фараона.

Поэтому все бесчисленные попытки многочисленных ученых авторов, объяснить слово «сесострис», как имя собственное, принадлежащее конкретному фараону, следует признать неразумными. А теперь нам предстоит рассказать, что же все-таки древние авторы подразумевали под мифологическим фразеологизмом Геракловы Столпы, ибо эти два космических взрыва Критской катастрофы, являлись одними из самых главных событий в неописуемых ужасах Критского катаклизма. Оба этих взрыва обозначены как места земного рая и ада. Местоположение одного из них известно сейчас, под названием Гуэль-Эр-Ришат, а второй располагался в районе Канарских островов. Эти два космических взрыва, вспыхнувшие практически одновременно в виде двух гигантских огненных столбов и послужили прообразом мифологического фразеологизма «Столпы Геракла». С этими взрывами связаны десятки самых красивых мифов древнего мира, и самая удивительная, до сих пор не разгаданная людьми, тайна острова #Атлантида.
И по ходу повествования я внятно и последовательно расскажу об этой трагической тайне Древнего Мира. Ибо местоположение и сам факт существования острова атлантов до сих пор является камнем преткновения для исследователей, беспомощно выдвигающих по поводу реально существовавшей Атлантиды десятки самых нелепых версий.

А пока давайте вновь вернемся к огненным космическим столпам, в честь которых в Древнем Мире строились храмы Геракла и возводились языческие святилища. Вот что об этом пишет Геродот: «44. Так вот, желая внести в этот вопрос сколь возможно больше ясности, я отплыл в Тир Финикийский, узнав, что там есть святилище Геракла. И я видел это святилище, богато украшенное посвятительными дарами. Среди прочих посвятительных приношений в нем было два столпа, один из чистого золота, а другой из смарагда, ярко сиявшего ночью. Мне пришлось также беседовать со жрецами бога, и я спросил их, давно ли воздвигнуто это святилище. И оказалось, что в этом вопросе они не разделяют мнения эллинов. Так, по их словам, святилище бога было воздвигнуто при основании Тира, а с тех пор, как они живут в Тире, прошло 2300 лет. Видел я в Тире и другой храм Геракла, которого называют Гераклом Фасийским. Ездил я также и на Фасои нашел там основанное финикиянами святилище Геракла, которые воздвигли его на своем пути, когда отправились на поиски Европы. И это было не менее чем за пять поколений до рождения в Элладе Амфитрионова сына Геракла. Эти наши изыскания ясно показывают, что Геракл – древний бог. Поэтому, как я думаю, совершенно правильно поступают некоторые эллинские города, воздвигая два храма Гераклу. В одном храме ему приносят жертвы как бессмертному олимпийцу, а в другом – заупокойные жертвы как герою». Таким образом, мы вправе сделать вывод, что Столпами Геракла назывались гигантские электроразрядные столбы электроразрядных взрывов, где бы они не находились. Но по странной иронии судьбы название Геракловы столпы закрепилось только за скалами Гибралтарского пролива. http://vk.cc/53Yzfx

Источник: vk.com

-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов предложенные профессором А.В. Куниным единицы - последнее выдающееся достижение в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает богатство существующих в языке типов фразеологизмов. Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации. [10]

Упражнения

И.Обдумайте свои ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2. Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5. Объясните семантический принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8.Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов. Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете непогоду, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек, витающий в облаках, не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем - значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем - значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете с кем-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не окажете на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике - значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду - значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности - значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день - это отложить немного денег на время, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть и хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите как минимум пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


.

Общая характеристика фразеологизмов

:

,? ? ? , 4.,? ?

:

Фразеология - это сравнительно молодая область лингвистики, которая лишь относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной.Фразеология широко распространена во всех языковых областях. Фразеология изучает фразеологизмы (устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы (в иностранной лингвистике). Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1) они передают единое понятие, а их значение идиоматично, т. Е. Не просто сумма значений их компонентов 2) они характеризуются структурной неизменностью (никакое слово не может быть заменено каким-либо компонентом фразеологизма без нарушения его смысла (иметь пчелу в чепце (не шапке или шляпе).3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы. В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически (в тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан (Th. Драйзер, Американская трагедия)) Я ... нашла этого человека в своего рода припадке и пошла за помощью. Это сломало лед между нами, и мы стали довольно болтливыми, никто из нас не знал имени другого.(Х. Поллитт, Служу моему времени).

Однако тема фразеологии вызывает растущий интерес с 1930-х годов в прикладной лингвистике в различных областях, например, в лексикографии с первыми словарными словарями, такими как исследования Палмера и Хорнби для Словаря английского языка как иностранного, вопрос о фразеологии. поскольку особая лингвистическая дисциплина возникла не ранее середины 1960-х гг. Благодаря обширным исследованиям советской школы лингвистов фразеология стала самостоятельной дисциплиной.Как один из самых выдающихся современных лексикографов, автор знаменитого и надежнейшего Оксфордского словаря современного идиоматического английского языка Энтони П. Коуи, подчеркивая неоспоримый прогресс советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировую лингвистику, подчеркивает : «Признание фразеологии в качестве академической дисциплины в лингвистике сам термин, как и прилагательное« фразеологический », отражает восточноевропейское употребление, очевидно не только из активной и широкой исследовательской деятельности, но и из публикации нескольких специализированных словарей, отражающих одну теоретическую точку зрения. или другая «классическая» русская теория с ее более поздними расширениями и модификациями, вероятно, оказывает наибольшее влияние на текущие фразеологические исследования и не имеет себе равных в своем применении к дизайну и составлению словарей."(Cowie 1998).



В настоящее время фразеология играет центральную роль в широком спектре лингвистических дисциплин, таких как лексикография, контрастивная лингвистика, психолингвистика, изучение и преподавание иностранных языков и обработка естественного языка.

Однако, поскольку фразеология имеет прочные связи с несколькими другими областями лингвистики, особенно с морфологией, синтаксисом, семантикой и дискурсом, лингвисты расходятся во мнениях относительно того, какой диапазон подтипов соответствует их степени семантической некомпозиционности, синтаксической фиксированности, лексическим ограничениям. и институционализация словосочетаний или многословных единиц должна быть включена в сферу фразеологии.Речь идет о соединениях и грамматических словосочетаниях. Трудность в установлении того, что именно относится к области фразеологии, усугубляется тем фактом, что фразеология - это динамическое явление, отображающее как синхронические, так и диахронические вариации (Moon 1998; Giegerich 2004).

Хотя между лингвистами по-прежнему существуют значительные расхождения в терминологии и типологии словосочетаний и пределах самой фразеологии, существует общее согласие с тем, что фразеология представляет собой континуум, вдоль которого расположены словосочетания, причем наиболее непрозрачные и фиксированные. на одном конце и наиболее прозрачные и изменчивые - на другом (Cowie 1998: 4-7; Howarth 1998: 168-171; Gross 1996: 78).Одна из основных задач лингвистов, работающих в рамках этой традиции, состояла в том, чтобы найти лингвистические критерии, позволяющие отличить один тип фразеологизма от другого (например, словосочетания против идиом или полные идиомы против полуидиом) и, в частности, различать наиболее изменчивые и прозрачные многословные единицы из свободных комбинаций, которые имеют только синтаксические и семантические ограничения и поэтому считаются выходящими за рамки фразеологии (Cowie 1998: 6).

Во введении к Словарю фразовых глаголов Collins COBUILD мы цитируем следующие строки, чтобы показать тесную связь между темой нашего исследования и этой ссылкой: «Идиомы - одна из самых интересных и сложных частей английского словаря.Они интересны, потому что они красочные и живые, а также потому, что являются лингвистическими диковинками. В то же время они трудны, потому что имеют непредсказуемые значения, словосочетания и грамматику, а также часто имеют особую коннотацию. Идиомы часто игнорируются в общих словарях и при обучении в классе, потому что они считаются второстепенными, причудливыми, но незначительными. Тем не менее, исследования идиом показывают, что они играют важную роль в устной речи и письме, в частности, в передаче оценок и в развитии или поддержании взаимодействия.(Sinclair et al. 1995: iv)

Дата: 23.05.2015; вид: 1195;

.

Классификации фразеологизмов английского языка

Классификации фразеологизмов английского языка.

В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.

В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов

единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»

ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и др.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:

1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.

2. устойчивые сочетания прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.

3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-то, потерять ноги, все ноги и т. д.

4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо на пр.

По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЭ разделить на две группы:

1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологизмы.

Н. Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.

По классификации Дэвиса Томпсона все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:

Фразеологические единицы

Устойчивые сочетания, в общем - полное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, используемых в переносном значении.

Например:

Плыть против течения - идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.

Например:

Было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения - Очень утомительно было идти против течения

Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.

Фразеологические сочетания

Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.

Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.

Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.

Фразеологические сочетания нередко меняются.

Например:

Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству

Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах

Для достижения максимальной формы , работать без перерыва

Данная классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.

Например:

Быть или не быть - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов входят народные выражения, пословицы, поговорки.

.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый как дверной гвоздь, быстрый как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сфере человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении - это, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Тетя моя! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1686


.

Фразеология. Различные принципы классификации фразеологизмов

Лексика языка пополняется не только словами, но и фразеологизмами (этот термин был введен советскими лингвистами). Фразеологические единицы или идиомы - это полностью или частично немотивированные группы слов.

По степени идиоматичности (немотивации) фразеологические единицы можно разделить на 3 большие группы, предложенные академиком Виноградовым:

Фразеологические слияния - это совершенно немотивированные группы (бюрократизм, пнуть ведро)

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно может быть воспринято через метафорическое значение всей фразеологизмы (показать зубы = метафорическое значение этих единиц предполагает принять угрожающий тон).

Фразеологические словосочетания мотивированы, но состоят из слов, обладающих определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости таких групп слов. Можно сказать «любить», но не «ненавидеть».

Эта классификация подверглась критике. Пограничные случаи между идиоматическими и неидиоматическими группами слов настолько многочисленны и сбивают с толку, что окончательное решение, кажется, во многом зависит от чувства языка.

Есть несколько других способов классификации фразеологизмов, предложенных профессором Смирницким, профессором Аносовой и профессором Куниным.

Профессор Смирницкий классифицировал фразеологизмы из так называемого функционального подхода. Он уверяет, что фразеологизмы можно определить как определенные группы слов, выступающие в качестве эквивалентов слов. Основными особенностями понимаемых таким образом фразеологизмов являются их семантическая и грамматическая неразделимость. например волокита - это единая семантически неразрывная единица, а фразеологизм имеет место грамматически эквивалентен глаголу. Затем он классифицировал фразеологизмы на эквиваленты существительных (бюрократизм), эквиваленты глаголов (заботиться), эквиваленты наречий (в непрофессиональном варианте), эквиваленты прилагательных (под знаком) и т. Д.

Профессор Аносова использовала контекстный подход: свободные группы слов образуют изменчивые контексты, а существенная черта фразеологизмов - неизменяемый или фиксированный контекст. По критериям контекста фразеологизмы Аносова подразделяют на 2 типа: фраземы и идиомы. Фраземы - это двухчастные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от компонента 2 nd , как в малых часах (2 nd часов компонента служит единственным ключом к этому конкретному значению компонента. маленький.Смысл «рано» встречается только в заданном (фиксированном) контексте («ранние часы»). Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей словесной группы и невозможностью придать значение отдельным членам группы.



Фразеологические единицы Кунин разделил на 3 группы:

Собственно фразеологические единицы или идиомы, полностью или частично немотивированные (убить двух зайцев одним выстрелом)

Идиофразеоматические единицы имеют как буквальное, так и переносное значение (буквальные значения обычно встречаются в терминологии цепной реакции профессионализма (физический термин), словосочетания с метафорическим значением.

Фразеологические единицы имеют либо буквальные значения, либо фразеологически связанные значения (например, клише снова и снова, в целости и сохранности, обращать внимание (pay имеет фразеологически связанное значение).

Фразеологические единицы всех групп характеризуются лексико-семантической устойчивостью.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
.

Смотрите также